映画「Stand by Me – スタンド・バイ・ミー」は、1986年に公開されたアメリカの青春映画で、ロブ・ライナーが監督し、スティーヴン・キングの中編小説「ザ・ボディ」を原作としています。
物語は1959年のアメリカ、オレゴン州の小さな町キャッスルロックで繰り広げられます。行方不明の少年レイ・ブラワーの死体を見つければ、町の英雄になれると、12歳の少年ゴーディ(ゴードン)と、親友のクリス、テディ、バーンと共に冒険のような旅に出かけます。
彼らはそれぞれ異なる背景や問題を抱えながらも、森や鉄道の線路を進み、数々の困難に立ち向かいながら成長していきます。大いに笑いながら、喧嘩もし、時に涙を見せることも。
この映画は青春映画の傑作、金字塔とされており、どの年代で見てもそれぞれ感じるものがある素晴らしい名作映画です!
映画の主な撮影場所は、オレゴン州で行われました。Brownsville, Oregon(ブラウンズビル)は、映画の舞台であるキャッスルロックのモデルとなった場所で、映画の多くのシーンがここで撮影されたとのことです。特に町の中心部や鉄道の線路などが使用されました。
またCottage Grove, Oregon(コテージ・グローヴ)も映画の撮影地の1つで、森や川などの自然環境が活かされたとのことです。森のシーンや冒険の一部がここで撮影されました。加えて、Burns, Oregon(バーンズ)は映画の舞台となるオレゴン州の小さな町を再現するために使われました。これにより、物語の時代背景や地域性がよりリアルに表現されています。
あらすじや主演キャストなどは他のサイトでも確認出来るので、このコンテンツでは映画「Stand by Me – スタンド・バイ・ミー」を英語で見るための英単語リストもまとめてありますので、ぜひご利用ください!
スタンド・バイ・ミーの動画、名言
スタンド・バイ・ミーの名言・名セリフと日本語訳
映画「スタンド・バイ・ミー」を見て、心に残るシーン・セリフは人それぞれあると思いますが、ここでは名言・名セリフと言われる言葉とその日本語訳を紹介します。
”There were only 1,281 people. But to me, it was the whole world.”
「1,281人しかいない町だったけれど、私にとっては、世界の全てだった。」
新聞で少年時代の親友だったクリストファー・チェンバーズが刺殺された、との記事を目にし、初めて死体を目にした12歳の夏の出来事を思い出しながら語られるゴーディの名セリフ。
公共交通機関が発達していなければ、狭い日本であったとしても12歳の少年にとって、せいぜい自転車で行ける範囲なんてたかが知れている。ましては国土の広いアメリカでは人口が少なくたって、街の面積は広かったかもしれない。それを「私にとっては世界の全てだった」と。もの凄く想像しやすい表現な気がしました。
”Yeah, but so what? Everybody’s weird.”
「そうだと、それがどうした? 誰だって変だろ。」
小説を書くことが好きなゴーディは親からも変わり者扱いされて真剣に悩んでした。クリスに「僕って変かな?」「真剣に聞いてくれ!」と言ったときのクリスの回答がこちらの名言。
思春期に多く抱える悩みでもあり、親からも言われれば、大人が思っているよりもずっと本気で悩んでいる年代だ。クリスだって同じだろうが、悩んでいる親友に対して、こんな風に答えてあげられるのは、強さととも優しさを感じますね。
”I just wish… that I could go someplace where nobody knows me.”
「俺はただ… 俺のことを知らない場所に行きたいよ。」
家庭環境のせいで将来に不安をもっているが、実は勉強ができるクリスに進学を進めるゴーディー、だが教師が信じられないような行為で、停学となっていたクリス。そんなことで、いつもは強がっていたクリスもゴーディーの前では弱音を吐いた名セリフがこちら。
家庭環境も悪く、教師も信頼できない状況で、12歳の子供にどんな希望が描けるだろうか。この街しか知らない子供にとって、どこか遠くに行ってしまいたい、と思うことはきっと誰しも経験があるのではないだろうか。
”You might even write about us guys, if you ever get hardup for material. ”
「もし題材に困ったら、俺たちのことを書けばいいよ。」
死体を見て兄の死を思い出し、兄を溺愛していた父に愛されていないという思いが吹き出したゴーディは泣き出す。そんなゴーディをなぐさめるクリスの言葉。クリスはゴーディの物語を作る才能を認め、「親が見ていてやらないなら、自分がみてやる」と語っていた。ゴーディがクリスのことを書くのは、材料に困った時ではなく、クリスが死んだ時となる。
レイの死体を発見し、ゴーディは兄の死を思い出し、その兄を溺愛していた父には自分が愛されていないという、ずっと感じていた思いが溢れ出し、泣き出してしまう。そんな時にクリスが彼の文才を誉めながら、慰めで言った名言がこちら。
ゴーディは愛されることも必要だったが、きっと誰かに自分を見て、認めてもらいたかったのだろう。
そして、この言葉を思い出したのが、クリスの記事となるとは。
”I never had any friends later on like the ones I had when I was twelve. Jesus.”
「12歳だったあの時のような友だちは、それからは出来なかった。」
あの12歳の時の仲間との冒険のような旅やクリスのことを思い出し、ゴーディはこう締め括った名言。
ずっと続く仲だと思っていたのに、別々の道に進み、いつの間にか連絡すら取り合わなくなって。元気でやっているかな、とか、またいつか会えるだろうと。なんだかとても特別なように感じますが、12歳の時に出来る友達とは全然違っても、いつだって親友と呼べる仲間を作ることはきっと出来るはずです。自分が本当に素直になれれば。
スタンド・バイ・ミーに出てくる英単語
登場人物たちの言葉遣いや表現が当時のアメリカ英語を反映していることでしょう。特に、若者たちの口語表現やスラングなどは時代感を感じますが、少年たちが発するセリフなのでカジュアルでそれ程難しい表現ではありません。青春映画の傑作、金字塔と言われる名作映画のため、ぜひ英単語リストにも目を通し、英語字幕、字幕なしでの鑑賞にもチャレンジしてみてください!
全ての英単語数:約8,476個
英単語の種類:約1,471種類
チェックしておく英単語リスト:100個
この単語リストを先にチェックしておけば、映画「スタンド・バイ・ミー」に出てくる英語も自然に聴こえてきますよ!
anatomy [ənˈæṭəmi] : 解剖学、解剖術、解剖、(詳細な)分析、(生物の)解剖学的構造、人体、解剖図
anonymous [ənάnəməs] : 匿名の、作者不明の、読み人知らずの、特徴のない
bald [bˈɔːld] : はげた、はげ頭の、草木の生えていない、露骨な、飾りのない、見えすいた、単調な、(ものの表面が)磨耗した、すり減った、頭部のはげた
barf [bάɚf] : 吐く、もどす
barfed [***] : barfの過去形、または過去分詞。吐く、 もどす
barfing [***] : barfの現在分詞。吐く、 もどす
bazillion [***] : ものすごい数
blimp [blímp] : 小型軟式飛行船
bulltrue [***] : bullshitの反対語
bung [bˈʌŋ] : (容器・たるの口をふさぐための)栓
busboys [ˈbʌˌsbɔɪz] : busboyの複数形。(レストランなどの)給仕人の助手、 皿洗い
canteen [kæntíːn] : (軍隊の) 酒保、(軍人の)娯楽所、クラブ、(バザーなどの)売店、(被災地などの)食料供給所、(会社・工場・学校などの)食堂、(軍人・ハイカー用の)水筒、ナイフ・フォーク・スプーンのセット
cherish [tʃérɪʃ] : (愛情をこめて)大事にする、かわいがる、大事にする、心に抱く
chick [tʃík] : ひよこ、ひな鳥、子供、若い女、娘
chow [tʃάʊ] : 食物、食事(時間)
cock [kάk] : おんどり、(鳥の)雄、風見、風見鶏(どり)、相棒、大将、君、ばかげたこと、たわごと、(水道・ガス・たるなどの)コック
cod [kάd] : タラ、タラの身
conniption [kənípʃən] : (興奮・激怒の)発作、かんしゃく
contestant [kəntéstənt] : 競技者、論争者、競争相手、異議申し立て者
corporal [kˈɔɚp(ə)rəl] : 身体の
degrade [dɪgréɪd] : 品位を落とす、自分の品位を下げる、品位を下げる、(…を)(…に)堕落させる、地位を下げる、左遷する、(…へ)降格させる、(…を)退化させる
dibs [díbz] : (小額の)金、権利
dodge [dάdʒ] : (…を)さっと避ける、(…に)ひらりと身をかわす、巧みに回避する、ごまかす
dodged [dɑdʒd] : dodgeの過去形、または過去分詞。(…を)さっと避ける、 (…に)ひらりと身をかわす
douche [dúːʃ] : (医療の)注水、灌水、灌水器
dread [dréd] : (…を)ひどく怖がる、恐れる
enrolled [ɛˈnrold] : enrolの過去形、または過去分詞。氏名を名簿に載せる、 会員にする
faggot [fˈægət] : (男性の)同性愛者、ホモ
feebs [***] : feebの複数形。ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし
firecrackers [ˈfaɪɝˌkrækɝz] : firecrackerの複数形。爆竹、 かんしゃく玉
flinched [flɪntʃt] : flinchの過去形、または過去分詞。ひるむ、 たじろぐ
flinching [ˈflɪntʃɪŋ] : flinchの現在分詞。ひるむ、 たじろぐ
flops [flɑps] : フロップス
forklift [ˈfɔˈrklɪft] : フォークリフト、つり上げ機
freight [fréɪt] : 貨物運送、貨物運送料、運賃、用船料、運送貨物、積み荷、船荷
fudge [fˈʌdʒ] : ファッジ
fudging [ˈfʌdʒɪŋ] : fudgeの現在分詞。ファッジ
gland [glˈænd] : 腺
glands [glændz] : glandの複数形。腺
goocher [***] : 変な奴
guts [gʌts] : gutの三人称単数現在。gutの複数形。消化管、 腸
gutted [ˈgʌtɪd] : 腸
hided [***] :
hock [hάk] : (犬・馬などの後ろ足の)ひざ、飛節、(特に豚の)足肉
hocked [***] : hockの過去形、または過去分詞。(犬・馬などの後ろ足の)ひざ、 飛節
homos [***] : 最高被占軌道
hyboid [***] : 舌骨(の)
illegally [‐gəli] : 不法に、違法に
innings [ˈɪnɪŋz] : inningの複数形。回、 イニング
junkman [***] : くず屋、廃品回収者
junkyard [ˈdʒʌˌŋkjɑrd] : (古鉄・古自動車などの)廃品置き場
knocker [***] : たたく人、戸をたたく人、(ドアの)たたき金、ノッカー、戸別訪問のセールスマン、悪口屋、けなし屋、乳房、おっぱい
lardass’ [***] : お尻が異様に大きな人;デブ;とてもよく食べる人
leathernecks [***] : leatherneckの複数形。海兵隊員
leech [líːtʃ] : ヒル、吸血鬼、高利貸し、取り巻き、腰ぎんちゃく
leeches [ˈlitʃɪz] : leechの三人称単数現在。leechの複数形。ヒル
lima [líːmə] : リマ
looms [lumz] : loomの三人称単数現在。loomの複数形。織機、 機(はた)
loony [ˈluni] : 〈熱狂者〉・気違い
lumber [lˈʌmbɚ] : ひき材、材木、板材、(しまってある)物置の不用品、がらくた
lumberjack [ˈlʌm.bə.dʒæk] : 木こり、樵、木樵、樵夫
midst [mídst] : (真ん)中、中央、さなか、最中
moaning [ˈmonɪŋ] : moanの現在分詞。(苦痛・悲しみの)うめき(声)
morphadite [***] : 両性具有の
newsbreak [***] : 報道価値のある事柄
nuthouse [***] : 精神病院
obsession [ɑbséʃən] : 取りつくこと、取りつかれていること、妄想、強迫観念、執念
outlying [ˈaʊˌtlaɪɪŋ] : 中心を離れた、遠い、へんぴな
outweigh [ˈaʊˌtwe] : よりまさる、より重い
paratroopers [ˈpɛrʌˌtrupɝz] : paratrooperの複数形。落下傘兵
peckerwood [ˈpɛkəwʊd] : 南部出身の白人。俗語;おもに、低収入の田舎者を指す侮蔑表現
platter [plˈæṭɚ] : (特に肉用の)大皿、(録)音盤、レコード
pooch [púːtʃ] : 犬
porcupine [pˈɔɚkjʊpὰɪn] : ヤマアラシ、アメリカヤマアラシ
preferably [‐rəbli] : 好んで、むしろ、なるべく(なら)
provisions [prʌˈvɪʒʌnz] : provisionの三人称単数現在。provisionの複数形。供給、 支給、 提供
pussies [ˈpʊsiz] : pussyの複数形。猫、 猫ちゃん
quart [kwˈɔɚt] : クォート、0.946 リットル、1.136 リットル、1.101 リットル、1 クォート入りの瓶
raft [rˈæft] : いかだ、いかだ船、(ゴム製の)救命ボート、浮き桟橋、(水泳者用の)浮き台
rama [ˈrɑmʌ] : ラーマ; ラマ; ラーマー; ラーム; ラム、ラーマ
retard [rɪtάɚd] : (…を)遅らせる、手間取らせる、妨害する、阻止する
retarded [rɪˈtɑrdɪd] : 知能の発育の遅い
retards [rɪˈtɑrdz] : retardの三人称単数現在。retardの複数形。(…を)遅らせる、 手間取らせる、 妨害する、 阻止する
shitheap [***] : ゴチャゴチャした[ひどく乱雑な]場所
sic [sík] : 原文のまま、ママ
slimy [slάɪmi] : ぬるぬるした、粘液性の、泥だらけの、不快な、いやらしい、こびへつらう、卑屈な、誠実さのない
spooky [spúːki] : 幽霊のような、気味の悪い、怖がる、おびえる、スパイの
squawking [ˈskwɔkɪŋ] : squawkの現在分詞。ガーガー鳴く
squirts [skwɝts] : squirtの三人称単数現在。squirtの複数形。(…に)噴出させる、 ほとばしらせる
stabbed [stæbd] : stabの過去形、または過去分詞。(とがったもので)刺す
steelhead [ˈstiˌlhɛd] : スチールヘッド(トラウト)
streak [stríːk] : (地色と異なる細長い)筋、しま、線、稲妻、光線、層、傾向、気味、調子、(短)時間
stretcher [ˈstrɛtʃɚ] : (病人を運ぶ)担架、伸ばす人、張り器、伸張具、手袋張り、靴の型つけ
swell [swél] : (「嵩(かさ)・量などが非常に大きくなる」意で)ふくれる :、ふくれる、膨張する、大きくなる、はれ(上が)る、はらむ、(…に)増加する、増大する、高まる、増水する
teasing [ˈtizɪŋ] : teaseの現在分詞。いじめる、 からかう、 悩ます
trespassing [ˈtrɛˌspæsɪŋ] : trespassの現在分詞。侵入する、 侵害する
weasel [wíːzl] : イタチ、こそこそした男、ずるい人
whore [hˈɔɚ] : 売春婦、尻軽女
whoremaster [***] : 売春婦を斡旋する人、売春婦の客
woodchuck [ˈwʊˌdtʃʌk] : ウッドチャック
スタンド・バイ・ミーの登場人物、キャスト、監督、脚本等
映画はもちろん監督や脚本も重要ですが、なんといっても誰がどの役を演じるのか、それが作品の良し悪しを大きく左右すると言っても過言ではないですよね。映画「スタンド・バイ・ミー」では、登場人物に以下のような俳優が配役され、出演しています。
ゴーディ・ラチャンス役 | ウィル・ウィートン |
ゴーディ(大人) / ナレーション役 | リチャード・ドレイファス |
クリス・チェンバーズ役 | リヴァー・フェニックス |
テディ・ドチャンプ役 | コリー・フェルドマン |
バーン・テシオ役 | ジェリー・オコンネル |
エース・メリル役 | キーファー・サザーランド |
ビリー・テシオ役 | ケイシー・シーマツコ |
デニー・ラチャンス役 | ジョン・キューザック |
チャーリー・ホーガン役 | ゲイリー・ライリー |
アイボール・チェンバーズ役 | ブラッドリー・グレッグ |
ビンス・デジャルダン役 | ジェイソン・オリヴァー |
ゴーディの父役 | マーシャル・ベル |
ゴーディの母役 | フランシス・リー・マッケイン |
監督、脚本等その他の情報は以下の通りです。
監督 | ロブ・ライナー |
脚本 | ブルース・A・エヴァンス レイノルド・ギデオン |
原作 | スティーヴン・キング 『スタンド・バイ・ミー』 |
製作 | ブルース・A・エヴァンス アンドリュー・シェインマン |
ナレーター | リチャード・ドレイファス |
音楽 | ジャック・ニッチェ |
主題歌 | ベン・E・キング 『スタンド・バイ・ミー』 |
撮影 | トーマス・デル・ルース |
編集 | ロバート・レイトン |
配給 | コロンビア ピクチャーズ |
公開 | 1986年8月22日(日本:1987年4月18日) |
上映時間 | 89分 |
製作国 | アメリカ合衆国 |
製作費 | $8,000,000 |
興行収入 | $52,287,414 |
スタンド・バイ・ミーの見どころ
89分という映画としては短い中にも多くの名シーンがあり、橋の上で汽車からなんとか逃げるシーンや沼で全身をヒルに吸われるシーンなど、自分ではなかなか体験できないことでハラハラさせられるが、夜の見張り中に、いつも強気なクリスが、涙を浮かべながらゴーディに悩みを打ち明けるシーンが胸を打つ。
親や兄弟には言えないこと、親しい仲間の中でもその1人だけに打ち明けられること、夏の夜はなぜかそんな気持ちにさせてくれる。
その他にもこの映画を名作として要素が満載です!
友情と成長:映画は主人公たちの深い友情と成長が描かれています。少年たちはそれぞれ異なる背景や問題を抱えながらも、困難に立ち向かいながら絆を深めていきます。彼らの成長過程が感動的に描かれており大きな魅力の1つです。
冒険と探究心:少年たちが冒険に出かけ、未知の世界に踏み込む様子が鮮やかに描かれていますね。自然の中や廃線となった鉄道の線路を進む彼らの冒険が、見ている人にとってとても魅力的に映ることでしょう。
キャラクターの魅力:各キャラクターが個性的で魅力的であり、見ている人は彼らの冒険に共感しやすくなっているように感じます。それぞれの持つ個性や過去の問題が物語を豊かにしていますね。
スティーヴン・キングの原作:映画はスティーヴン・キングの中編小説「ザ・ボディ」を原作としており、彼の作品らしい独自の世界観やキャラクター描写が映画にも反映されているように感じます。キングファンにとっては原作との共通点や違いも楽しめることでしょう。
感動的なストーリー:映画は友情、家族、成長といった普遍的なテーマに焦点を当てており、その深い感動が見ている人の心に響いてきますね。物語はシンプルでありながら、力強いメッセージを持っているところも見どころの1つですね。
他にも様々な見どころや魅力的な要素が組み合わさり、映画『スタンド・バイ・ミー』は見ている人に感動と、それぞれ思い出す風景をもたらしてくれる名作映画として高く評価されているように感じました。
スタンド・バイ・ミーの主題歌、挿入歌等
曲名:Stand By Me(スタンド・バイ・ミー)
アーティスト名:Ben E. King(ベン・E・キング)
映画も当然素晴らしいが、主題歌となったこの名曲なくしては語れないだろう。
ギロというリズム楽器とウッドベースによる簡単なコード進行の繰り返し、そこに薄いストリングが入ってくるだが、ベン・E・キングの歌がなんと際立つことだろう。なんて歌が上手いんだろうか。ジョン・レノンにもカバーされていますね。
夏の夕暮れ時にこんな曲を耳にしたら、誰でも、いくつになっても、無駄に周り道をしてみたり、どこか遠くへ行きたい気持ちになることだろう。
コメント